Please furnish us with a quote… offerte in het Engels

Via de mail kreeg ik een offerteaanvraag binnen in het Engels. Ik had het vermoeden dat dit wel eens spam kon zijn. Ze gebruikte in haar mail het woord ‘quote’, dat ken ik in andere betekenissen, maar niet in de betekenis van offerte. Degene waarvan ik het bericht ontving had mij gevonden via LinkedIn, dus eerst maar eens even gekeken of deze persoon daar ook te vinden was. En warempel het was inderdaad van een bestaand persoon.

Ik maak echter nooit een offerte zonder een persoonlijke kennismaking voor een afstemming van de wensen en mogelijkheden. Dus stuurde ik een reactie met een uitnodiging voor een zoomcontact. Ik dacht daar hoor ik niets meer van, maar de mailwisseling bleek allervriendelijkst en de afspraak volgde spoedig.

Ik spreek redelijk Engels, maar doe dit zo weinig zodat het in het begin altijd een beetje roestig is. In mijn werk lees ik wel regelmatig Engelse teksten op mijn vakgebied, maar dat is toch anders dan spreken. Maar de zoomsessie verliep vlot en ik hoefde maar af en toe naar woorden te zoeken. Aan het einde van het gesprek vroeg ze mij wanneer ik de offerte klaar zou kunnen hebben. Toen realiseerde ik me, dat de offerte dan natuurlijk ook in het Engels moest. Oeps… dat zou nog even een karwei worden dacht ik.

Maar ik maakte de offerte in het Nederlands zoals gebruikelijk en vervolgens gooide ik deze zinnetje voor zinnetje door Google Translate. De resultaten waren redelijk accuraat. en met nog een laatste check van mijn huisgenoot, die Engels gestudeerd heeft, had ik een offerte waar ik me niet voor hoefde te schamen.

Het ging om een Europees project waarvoor meerdere offertes aangevraagd moesten worden. Dat is ook anders dan anders voor mij. Het was in ieder geval een leuke ervaring en goed om te weten dat ik dit dus ook kan. En nu maar even afwachten of het ook een opdracht wordt…

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *